BTC.com手机客户端

比特币名实之争

黑胡子 发布在 其它文章,比特币 0 24877

王大叔佩@wangpei那天在Twitter上喟然一叹

引用
@virushuo @zhufengme 二位,我觉得,必须阻止把BTC译成“比特币”,根据方兴东推广blog的经验,正名最重要,谁掌握了译名权,谁就掌握了话语权。

然后@simsicon 凛然向佩公舞剑

引用
BTC冲着自由精神去的,大哥,我偏要译成比特币,你阻止个毛,你谁啊。

@simsicon 话糙理不糙,不过我也理解王佩的想法,文人在意的是名实之辨,书袋一点就叫做事物内在精神与它外在表现形式的契合状态。比如同一天他的另一条推文:“The Daily,是默多克只在iPad上出版的报纸,从这个名字就知道它多么野心勃勃,就好比在狗不理包子对面开一家大店,店名就两个字“包子”一样霸气。”王佩深耕新浪微博,weibo.com这个面包牌面包店的不对称传播优势对大家市场战略的教育是成功的。

我从小就佩服那个报业牛人父亲的说法:世上90%的争论都是名词之争,然后牛人把剩下的10%也归纳了进去。今以Bitcoin论之,如果王佩的担心成为现实,从SEO角度来讲获益的是谁自然很清楚,我因此是再一次的乐见其成。不过我们如果讲求传播的有效性,搜索引擎这样的罗列排序结果也相对符合在有限的几个节点中做出的自然选择。我没有为这个站做SEO/SEM,因为没有必要花这个时间,所以它的表现力有限,但是Bite Coin令人齿冷的意境,如同我在首帖里提到的,bite coin之苦有似于枕流漱石 ,bitcoin银子却又甘之若饴。我喜欢如此这般的冲突因素,因此在此告知好心前来推销域名的朋友们,我不会更换域名的。

翻译是有法度有执照的事情,新华社有人名地名规范,如同AP的新闻写作体例说明。我们悲壮地目击了20世纪里几个单词因为翻译错误造成的巨大社会损失(比如对rev·o·lu·tion这个词向日本人借来的一塌糊涂意译,但是具体到科技领域合成词,日本人的借鉴态度很豁达也很实用,不存在华夷之防。)比特币就是一个音译与意译结合的完美体例。bitecoin.com 的域名更是灵秀而双关的十二键击域名,谐于韵律,信达且雅。

比特币Bitcoin里的主词Coin其实有比较隽永的动词含义用法,一个名词的最高境界,不在于跟其他名词作其乐无穷的斗争,而是化形化动,把有限的词义能指与所指推向更丰富的使用体例,不管是进入辞典还是止于口头。因为英语语法过于简单,无法实现森严的格、位、性变换,所以名词化形化动就成了无上的荣光。i.e. 这个事情太比特币了。今天你比特币了没有?他长得好比特币!这其实并非不可能,即使在不久以前,Google还致力于避免成为一个动词以保住商标,而两百年前单词Quiz的传奇也告诉我们,语言体例都是大众习得的智慧,话语权其实不在别处,就在每一个人的心心念念与唇齿之间。

本站评论:历史上有许多昙花一现的虚拟货币,曾经也有许多人讨论过P2P货币的技术原理,但只有中本聪的论文的实现了突破,践行了数代海盗们的理想:民主,高效,尊重隐私,环保,安全地管理自己的财富。从这层意义上,比特币是名正言顺的第一虚拟货币。

版权声明: by nc" sa 作者保留权利。文章为作者独立观点,不代表巴比特立场。

评论:0

您需要登录后才可以回复 登录|注册